lunes, 5 de diciembre de 2011

Análisis de la comunicación oral, vídeo de Leo Harlem




Se trata de un monólogo, pero a diferencia de otros monólogos se trata de comunicación bilateral, ya que en un principio el emisor es Leo Harlem, pero el público está en presenciando la actuación en directo, por lo que pasa de receptor a emisor cuando aplaude, da voces o se ríe.

La situación comunicativa es la siguiente: El principal emisor del mensaje es un hombre cuya profesión es la de humorista, lo cual marca la proximidad con el público aunque no tenga ninguna relación con este, para hacer más atrayente y familiar el mensaje.
No trata un tema formal, sino que hace una crítica burlesca de los restaurantes de hoy en día en su mayoría españoles, por tanto su intención es lúdica, quiere divertir al público que ve en directo su actuación y en diferido en televisión o Internet.

Utiliza un registro formal y nivel estándar, para expresar cercanía y confianza aunque no se así fuera de su papel.
Utiliza comparaciones y frases hechas: "Sacaban raciones que te miraban a los ojos, como los toros a los toreros, uno de los dios no sale vivo del restaurante","yo no gasto" para querer decir "yo no utilizo eso", "me descojono", "dale dos viajes" para decir "hacerlo dos veces" o " de un tortazo te quito la boca", entre otras. También usa palabras informales :"espabilao" en la que lleva a cabo un relajamiento de la pronunciación, "to' crudo", "yogur pocho".

Cada vez que imita a una persona distinta, ya sea un camarero, cocinero, tendero; cambia el tono de voz para mostrar una ligera diferencia y permitirnos comprender la representación.
Realiza gestos que acompañan y remarcan todo lo que dice y hace ponernos a los espectadores en situación, para dejar que lo imaginemos de una manera más clara, ejemplos de esto: la perilla del cocinero, el movimiento que realiza el camarero típico español con el bolígrafo, tocarse la chaqueta acompañándolo del siguiente comentario: "Emplumado de Armani", que a su vez es una frase hecha; cuando hace referencias al olfato al imitar a un perro.

1 comentario:

  1. Una cosa, en el registro has puesto "formal", pero querías decir "informal" (¿no? porque los rasgos que das para justificarlo, como el uso de frases hechas, son propias del registro informal o coloquial).

    Por lo demás, estupendo :)

    ResponderEliminar